Le Prix Fu Lei co玩翻天機場接送推薦ntribue aux échanges culturels sino-français——Le régal culturel sino-français en 2024 mérite l’attente

作者:

分類:

requestId:68bc71e63419f7.04932063.

Entretien entre Yangcheng Evening News et Nicolas Pillerel, ministre-conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l’Ambassa24小時機場接送de de France en Chine Sous haute surveillance des milieux littéraires de Chine et de France, la cérémonie d’octroi du 15e Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition s’est tenue à Canton ces derniers jours.

Pourquoi un prix de la traduction arrive-t-il à rester toujours présent pendant quinze années? Quel est son objectif initial ?L’année 2024 marquera le機場接送價格 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine et aussi l’Année du tourisme culturel franco-chinois. Quel régal culturel les deux pays offrent-ils à leur population ?

f14a98e98b4a139d8caf7f57a9c9469.jpg

Nicolas Pillerel, ministre-conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l’Ambassade de France en Chine, a accordé un entretien exclusif au Journal Yangcheng Evening News.

8750f9658d49f735fcdb8d7122529e6.jpg

Yangcheng Evening News: Créé en 2009 à l’initiative de l’Ambassade de France en Chine, le Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition a vu sa 15e édition dévoilée à Canton. Quels sont l’objectif initial et le contexte de la création du Prix Fu Lei ? Quels sont les changements de ce prix durant quinze années consécutives ?

Nicolas Pillerel : La création du Prix Fu Lei est basée sur un double機場接機 constat. D’abord, le constat est que les écrivains et les lecteurs français et chinois s’apprécient mutuellement sur le plan littéraire. Ensuite, il y a une vraie demande des lecteurs chinois de pouvoir accéder à plus de livres français traduits en chinois, d’où le besoin de la traduction de qualité.

La traduction est un travail souvent exi評價機場接送geant et la plupart des traducteu機場接送Apprs y consacrent leur temps libre en plus de leur travail normal. Ils semblent tr“二是我女兒真的認為自己是可以一輩子信賴的人。”藍玉華有些回憶道:“雖然我女兒和那位少爺只有一段感情,但從他為availler discrètement dans les coulisses (en comparaison avec l’auteur). La création du Prix Fu Lei a pour objectif d’encourager ces traducteurs, de les mettre en lumière pour qu’ils puissent jouer sur la scène et d’affirmer leur rôle de « passeurs » des cultures entre la France et la Chine.

L’année 2023 a témoigné la 15e édition du Prix Fu Lei et le plus grand changement depuis la création du prix, c’est qu’en 2013, on a créé un prix spécial « Jeune pousse » pour valoriser les jeunes traducteurs. On a constaté que ceux qui postulaient pour le Prix Fu Lei éta“當然是他的妻子!他的第一任妻子!”席世勳毫不猶豫的回答。這個時候,再不改口,他就是個白痴。至於他怎麼跟爸媽解ient de plus en plus jeunes. On a donc la faiblesse de croire que quelque part, ce prix a contribué à exhorter les jeunes générations à se dévouer à la traduction. Nous encourageons les jeunes à rejoindre les rangs des traducteurs, car leur engagement favorise dans une certaine mesure la continuation de ce prix. Cela nous est crucial et représente aussi un aboutissement de la promotion des échanges culturels sino-français.

4d8abf55dd021da570164888ed92e0c.jpg

Yangcheng Evening News: Promouvoir est l’un des mots-clés des échanges culturels sino-français. Il n’est pas facile pour un prix destiné à des ouvrages d’être présent pendant quinze années consécutives. Ce phénomène profite-t-il de la coopération d“我的妃子永遠在這裡等你,希望你早日歸來。”她說。avantage approfondie dans le domaine culturel entre la France et la Chine ? Quel rôle le Prix Fu Lei joue-t-il dans la promotion des échanges culturels entre les deux pays ?

Nicolas Pillerel: Les quinze éditions du prix reflètent quand même la demande du marché.

Avant la création du Prix Fu Lei, il n’existait pas de prix spécifiquement dédié à la traduction des livres et donc sa naissance a comblé cette lacune. Lors de la première édition du Prix Fu Lei, nous avons constaté que les lecteurs étaient curieux de connaître les traducteurs des œuvres littéraires françaises, la précision de la traduction et comment ils sont devenus traducteurs. Dès le début de la création du prix, nous avons également remarqué que les œuvres primées étaient principalement des traductions des classiques français. Que ce soit dans la catégorie « Essai » ou dans la catégorie « Littérature », il ne s’agissait que des classiques français, bien que peu connus des lecteurs chinois.

Avec la tenue du Prix Fu Lei, les contenus et les sujets des œuvres évaluées sont devenus de plus en plus diversifiés. Cette année, nous avons vu apparaître des œuvres abordant des thèmes tels que l’histoire, le droit, la mondialisation, la philosophie, et même des œuvres qui s’intéressent à la vie des jeunes d’aujourd’hui. Ces thèmes sont très contemporains et reflètent la vie réelle actuelle.

La pérennité du Prix Fu Lei est attribuable aux échanges culturels approfondis entre la Chine et la France depuis lon桃園機場接送gtemps. Cela se manifeste par le fait que nos œuvres abordent de plus en plus de détails, de sujets et de domaines. Cela témoigne également des échanges culturels toujours approfondis entre nos deux pays.

928370323458b0957e79729fede471b.jpg

Yangcheng Evening News: Cette année, la cérémonie de remise du Prix Fu Lei a été organisée dans la province du Guangdong. Cela suit le principe de rotation des lieux de cérémonie entre les ambassades et les consulats. C’est aussi une occasion de rendre hommage aux traducteurs de la région du Lingnan, tels que M. Liang Zongda桃園機場接送i et M. Zhe機場接機ng Kelu. Quel rôle pensez-vous que le Guangdong joue dans la promotion des échange機場接送推薦s culturels sino-franç商務機場接送ais ?

Nicolas Pillerel : Je suis très reconnaissant que la cérémonie d’octroi du 15e Prix Fu Lei ait eu lieu à Canton. Nous avons toujours délibérément choisi des provinces différentes en C機場接送推薦hine pour or機場接送ganiser la cérémonie, espérant que la culture française et la littérature française pourront rencontrer le public de différentes régions de la Chine. Nous ressentons la passion ici au Guangdong, ce qui montre également que cette région a une demande et un amour機場接送價格 pour 九人座包車la litté包車旅遊rature française. Cet amour est également devenu une force motrice pour continuer à promouvoir les écha機場送機nges culturels sino-français.

Les échanges culturels entre la France et le Guangdong ont toujours été très étroits. Dans les premières années, M. Liang Zongdai, originaire du Guangdong, a traduit les œuvres des écrivains français tels que Valéry et Montaigne. Ces dernières années, notre coopération avec le Guangdong s’est intensifiée. Par exemple, avec l’Opéra de Ca機場送機優惠nton qui accueille chaque année des spectacles français. Du point de vue des échanges artistiques, il y a 包車旅遊l’exposition « Innovation des Impressions: Exposition de peinture à l’huile et de photographie de Normandie » parmi les premières expositions du Musée d’art de Shenzhen (nouveau bâtiment) ouvert cette année.

De plus, Lyon est jumelée avec Canton. La fête des lumières à Lyon de renommée internationale a également été introduit à Canton. Ces dernières années, Canton organise régulièrement des festivals de lumières, attiran台中機場接送t l’attention de nombreux citoyens.

Cette année, avec le Prix Fu Lei, notre coopération s’est étendue au domaine de la littéra機場接送ture. De là, nous constatons que les échanges culturels entre le Guangdong e55688機場接送t la France sont très diversifiés.

Yangcheng Evening News : Les activités culturelles entre la Chine et la France sont particulièrement riches cette année, avec le lancement en avril du Festival Croisements et le Forum c機場接送Appulturel sino-français récemment organisé à Suzhou. L’année prochaine marquera le 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France. Prévoyez-vous une série d’activités culturelles TC:taxiairport0727


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *